| قدر دانی |
| ساعت ۱٢:٥٤ ق.ظ روز ۱۳۸۸/۱٢/۱٧ |
|
فکر کردین که چی ؟ من بُزم ؟ نه به خدا به این سادگی ها هم که فکر می کنی نیست هر کسی برای خودش یه دل خوشی داره . یکی مینویسه ، یکی می خونه ، یکی مینوازه ، یکی هم مثل من احمق می شینه برای گروه مسخره رد پا وبلاگ و وب سایت میسازه تا بعد از 3 ، 4 ماه زحمت کشیدن و شب ها نخوابیدن و دستورات آقای x و y را اجرا کردن و وبلاگ را علارغم میل خودت به میل اونا ساختن ؛ اونوقت برگردن توی جشن ثبت رسمی گروه یه وب سایت نیمه سوراخ و نیمه ساخته را به جای زحماتت معرفی کنند . جالبه نه ؟ خودتو بزار جای من ، چند ماه بشینی یه خونه با عشق و علاقه بسازی و هر در و پنجره ای را به ساز یه نفر بسازی بعدش بیان بلدوزر بذارن زیرش بگن ما یه خونه ساختیم این دیگه به درد ما نمی خوره . یارو می خواست برا خودش گروه بزنه به نام خودش ، کجا بهتر از دانشگاه و به نام دانشگاه ؟؟؟ بعد هم تو اساس نامه قید کنه که موسسین گروه حتی بعد از فارغ شدن از تحصیلی سر جاشون می مونن ، این که نشد گروه دانشگاه شد گروه خصوصی بخدا من بُزم . بعد از آدم توقع دارند که به حرفشون هم گوش بدی ، اگه هم ندی طبق بند فلان و تبصره فلان از گروه میندازنت بیرون . خدایا به کجای این شب تیره بیاویزم قبای ژنده خود را ؟
|
|
| Sohrab Sepehri |
| ساعت ٧:٠۸ ب.ظ روز ۱۳۸۸/۱٢/۱٦ |
|
Sohrab Sepehri (Persian: سهراب سپهری ) (October 7, 1928 - April 21 , 1980) was a notable modernPersian poet and a painter. He was born in Kashan in Isfahan province. He is considered one of the five most famous modern Persian (Iranian) poets who have practised "New Poetry" (a kind of poetry that often has neithermeter nor rhyme). Other practitioners of this form were Nima Youshij, Ahmad Shamlou, Mehdi Akhavan-Sales, and Forough Farrokhzad, all of whom are now dead. Sohrab Sepehri was also one of Iran's foremost modernist painters. Sepehri died in Pars hospital in Tehran of leukemia. His poetry is full of humanity and concern for human values. He loved nature and refers to it frequently. The poetry of Sohrab Sepehri bears great resemblance to that of E.E. Cummings. Well-versed in Buddhism, mysticism and Western traditions, he mingled the Western concepts with Eastern ones, thereby creating a kind of poetry unsurpassed in the history of Persian literature. To him, new forms were new means to express his thoughts and feelings. His poetry has been translated into many languages including French, English, Spanish, Italian,Swedish and Russian. PoetryMORNING GLORY Beyond glass gates of dream The veranda roof caves in The morning glory germinates NEAR A DISTANT REALM There was a woman at the door I walk out in the sun I went as far as the table I returned: THE FLOW OF WATER When knowledge But sometimes THE OLD TALE OF NIGHT O you lost in the stellar green wonders! In this feast, the music of stars O ancient mirror of narcissus in sorrow! Let us drink water of wisdom when we thirst for speech. The pure modesty of speech O counterfeit night! From behind the wall of a deep sleep, O night...!
A boat I will shape, A boat, free of sail, will run so No chamber of mirrors doubled the drinking spree. will run so. Beyond the sea, there is a city, Beyond the sea, there is a city, Beyond the sea, there is a city, The Address Translation: Maryam Dilmaghani At the first light of the dawn The skies went silent The passer gave up his glowing twig “Don’t you see that poplar tree? So walk down that lane And when a rigid noise clatter into the fluid intimacy of space You may be sure; the child'll show you the way. Another poem By Sohrab SepehriTranslated by Neima Jahromi I’ve never seen two rival pines. Another poem By Sohrab SepehriTranslated by Persica Australis I saw not two trees become foe. The Lover Is Always AloneA self-selected anthology of his poems, Hasht Ketab (Eight Books) has been a perennial bestseller ever since it was published in 1976. Karim Emami, the translator of Sepehri’s poems, “The lover is always alone”, states that,
The most avid readers of Sepehri's poems are the younger generation-high school and university students of both sexes. Both men and women graduates look up to Sepehri almost as a spiritual mentor and guide. The number of articles written regularly about him in the popular press is simply staggering. Unlike so many other contemporary Iranian poets, Sepehri does not have a political agenda. Emami states that, “He [Sepehri] is not sloganeer preaching, overtly or covertly, the downfall of the autocratic regime (1)”. He is apolitical. His poetry is a reflection of his deepest personal feelings and reflections on the smallest incidents of his daily life. Sepehri does not use the formal language of Persian literature or formal metrics. His poetic medium is free verse. The vocabulary offers everyday speech! Sepehri’s poems are very simple and understandable. His style of poetry amazes its readers because within the simplicity of his words, he offers so much beauty, and pays so much attention to simple and almost forgotten events that happen around him. Emami states his view on Sepehri’s poetry, “He praises life and God's myriad creations - everything, animate or inanimate, that he encounters under the sun. He is communion with nature, and wants us all to love it and respect its laws. His poems are full of aphorisms that he passes to us as pieces of advice, or as recommendations or even commandments (2)”. Here are a couple of Sepehri’s poems that people often use as pieces of advice:
Sepehri demonstrates his skills in his powers of observation, his imagery, and his expression of feeling. A part of his appeal must be that he is not like any other poet. In his own ways, he is unique. Sepehri was born in Kashan in 1928, in the first decade of Reza Shah Pahlavi’s reign and of the rapid modernization of the country. Kashan is located some 250 kilometers (156 miles) south of Tehran, built on the edge of the Kavir, the great salt desert. It is an old city, imbued with age-old traditions of Persian life. When Sohrab had finished 9th grade, he moved on to Tehran to attend a two-year teacher training course. He intended to become a primary school teacher, move back to his town and help support the family. He did so for a while; however, it did not last for more than two years as he then moved back to Tehran, to attend Tehran University's school of fine arts. Emami, translator of “The lover is always alone” states that, “He simply could not suppress his love for painting, which has become an all-consuming passion (3)”. To help support himself while attending the university, he found a job in an oil company, and later on in the public health organization. Emami says, “He was a restless soul and could not stay in one job for long (3).” At the University, he was attracted to the modern art movement, both in his painting and his poetry. The pioneering efforts of Nima Yushij, the father of modern Persian poetry in forging a new and liberated style of poetry appealed to him, and he soon gave up the old style of formal metrics which he had been practicing in Kashan. He went on to publish all the collection of his poems, "Eight Books" in 1976, which took thirty years of his life. In 1979 he became ill with leukemia, and traveled to England to seek cure, but the treatment proved of no avail, and he eventually died after returning to Iran, in Tehran in the spring of 1980. Sepehri was buried according to his will in the village of Mashhad-e Ardahal, in the vicinity of Kashan. Although, he can no longer continue writing poetry, he is seen as the leader and a mentor to the new generation of Iranians. He is still very much alive within his works which have inspired too many people over the last two decades to convert to the new style of poetry, and to begin a new life style. The poem below, from “The Lover is Always Alone” appears on Sepehri’s gravestone, where he is buried in Kashan, Iran. If you are coming to see me, The Lover is Always Alone is a collection of Sepehri’s poems translated into English by one of Iran’s finest translators, Karim Emami. The purpose of this book has been to introduce Sepehri’s poems to English speakers. It has also offered a deeper understanding of poems to its bilingual readers. This essay demonstrates the influence of Sepehri as poet, the social signification and it also demonstrates his political life. Sepehri's poems offer different looks, and yet very simple ones, which separates him from other open-minded poems. He regards the nature phenomena and events which occur everyday and have been considered trivial by all on account of repetition, with a vision full of surprises and wonder. Pirouz Sayar, the author of "paintings and drawings of Sohrab Sepehri", states that, “He gazes at the sun as it rise, at the bird as it sings far away, at a bud which blossoms, at a plant which is growing in the pot, at the life which is going on among the trees in the valley, and the red rose which plunges the onlooker into its enchantment (249)”. Sohrab Sepehri had a significant vision, in both his poetry and painting. Mostafa Valiabdi who has made a movie about the poet’s life states that, “He is one of the few poets in Iran that had looked at West and its culture with open eyes and awareness (5)”. Some poets had rarely traveled outside of Iran and had little idea of the western culture. On the other hand they were some others who converted to the Western culture and changed their entire credos, life style and style of poetry. Sepehri had been inspired by Western countries, India, and Japan, but eventually he would go back to his hometown, Kashan, where his spirits and roots had always been. Sepehri's magnificent vision and poetry had made him more of a world citizen than an Iranian Poet per se. That is the way he introduces himself in the “Water’s footsteps”: I come from Kashan The "Wayfarer" demonstrates Sepehri’s vast vision in his poetry even more, and as a world citizen, someone who would see, notice, and appreciate beauty and art anywhere on the earth. That is a huge part of Sepehri's character and poetry, a restless soul that just wants to live as close as possible to the nature, where he is able to find God. Here is a part from Sepehri’s “Wayfarer”: Wherever I am, let me be! Sepehri’s love affair with Kashan and its plains did not keep him from traveling and exploring the world, which inspired his Poetry, painting, and vision toward life. The journey began in 1957, when he departed for France to study lithography, and was enrolled in Paris school of Fine Arts. In the following year, he settled in Rome, Italy for some time and took part in the Bienniel of Venice. He later returned to Iran resumed his work of painting. In the year 1960, he left for Japan to study the technique of wood engraving. During his stay in Japan, he visited several centers of Art, and became familiar with the work of Japanese artists. Thenceforth, Sepehri devoted all his time to creative art, and he held many exhibitions in Iran and abroad. In 1963 he took part in the Biennial of San Paulo in Brazil and a little later a group exhibition of Persian art at the museum of Le Havre, France. In 1964, he traveled to India and paid visits to the art centers of the country. In 1970 he traveled to the United States and during his few months of stay there he participated in a group exhibition in Bridgehampton city, and in 1971 in an individual exhibition in Cyprus Gallery in Paris, he went back to France and Paris at the invitation of the Art International Quarter. In 1976, he participated in the exhibitions of the Persian Contemporary art in the Art Bazaar held in Basel of Switzerland. Pirouz Sayar states that, “Sepehri is an artist who has been profoundly influenced by Oriental intellectual ideas and his particular vision and thought should be evaluated in this context. His deep understanding of the Persian Art and culture, combined with his familiarity with thoughts and art of the Far East and India, resulted in flourishing of his vision in a particular manner (249).” New generation of Iranians, Sepehri's most avid readers, are more liberal and less prejudice, [old fashion thinkers] than the last generation. They are very eager to explore the world around them, and that leaves no doubt why Sepehri's characteristics in his poetry appeal to them very much. His poetry has become the language of the new generation, a generation that seeks new ideas, the generation that wants a bloodless revolution in many aspects of the old fashioned Persian life. In the last two decades, religion has been ruling Iran in all aspects of social and political life. Iranian youngsters encounter a paradox between their personal life and their social life. With the introduction of computer and internet, a huge wave of western culture has penetrated to Iran; however, the old fashion side of the society seems to remain unchanged. Still people have to fake their religions and beliefs, and there is no tolerance toward people who want to choose a path outside of the religion’s box. Sepehri’s ideology of religion matches the new generation’s ways of thinking. He believes in faith, dignity, and truthfulness, and yet he is not religious in his poetry. Sepehri's god is not Allah, his god lies by the water, his god is among the trees, his god lives nearby! He creates a free and open environment in his poetry; he gives people the right to doubt anything before believing in it. According to Fahimeh Rastkar, the poet's close friend, “Sohrab was not a religious person, but he would set himself a limit for everything in life based on his own credos and values (8).” This poem, a part of “Water's Footstep”, describes Sepehri's mentality towards religion: “I am a Moslem. When Sepehri was twenty three years old and had just written his first collection of poems, Iran was a monarchy under Mohammad Reza Pahlavi. The highlight of that era would be the Coup of 1953, an operation planned by CIA to remove Mohammad Mossadegh, prime minister of the time who passed the Oil nationalization act that led to British and Americans losing control of Iran’s oil industry. The coup of 1953 left behind some ugly memories from the American government in Iranian’s minds. With the United States gaining more control in Middle East, they helped the Shah to re-install himself back into power by creating one of the most tortuous secret polices in the world, Savak. Many artists and poets expressed their feelings toward the unelected Shah of Iran, Mohammad Reza Pahlavi, and his dictatorship by making their works do the talking. Poets reflected the problems of the society in their poems. They criticised Shah for letting the United States dominate in Iran. However, the society had very little capacity and patience toward those criticisms. Khosrow Golsorkhi, a journalist and a poet, became one of the victims of the government’s intolerance behavior. He was mysteriously killed by the secret police in 1974. Many chose to stay silent and stay away from politics, but others did what they could to better the society. With early efforts of Nima Yushij, Sepehri and his contemporary poets began a new era in modern Persian poetry, which was a dramatic revolution to the Persian literature. Sepehri did not have a political agenda, and he was never interested in getting involved in politics. He would keep himself busy by spending his entire time studying different kinds of arts, painting, and writing poems. This is precisely why he was disparaged by his "political conscious" fellow poets that he paid too much attention to his inner life too little to the social-political circumstances around him. Shamlu, one of Sepehri’s contemporary poets and a very successful one too, believed that poets must reflect their era in their works. “An innocent person is dying nearby, and Sepehri is standing by a tree and saying ‘Don’t muddy the water’, his poems reflect beauty, but that is not enough, beauty is not enough for me (Shamlu 108).” Sepehri’s poems do not reflect an era in time, and it is very hard to be able to recognize a specific period of time in his works. However, he offers innocence, beauty, freedom, purity, love, and faith in his poems. Sepehri’s poems reflect the stages of seeking perfection and ascension in the poet’s life. That is why his poems now stand on the peak of the modern Persian poetry, and have become ever lasting. Most of all, Sohrab Sepehri was a poet of the people. In conclusion, the staggering number of articles that have been written about Sohrab Sepehri is the symbol of new generation’s attempts to find the ideal ideology and view toward life and to become familiar with who they are. Sepehri lived for fifty two years, and in his prolific life he visited many countries and spent all his times toward his passions, poetry and painting. The collection of his poems, “The Eight Books” is now one of the most popular books in Iran. Sepehri’s vision has been a vital key to his success. Although; he is apolitical and does not reflect his time in his works, the concepts that he demonstrates are truly timeless. He talks about being "simple", having a fresh attitude toward life, and living as close as possible to the nature. The English translation of Sepehri’s poems, “The lover is always alone” is a very successful beginning in introducing his poetry to the world. Hopefully Sepehri's poetry, will one day, become the language of our world, as Emami says, “In the age of rapid travel and communication, books still have their own magic means finding their way around the world (22).” The world that Sepehri lived in twenty seven years ago may have changed, but hope still very much exists. Yes, “One must live, as long as the poppies bloom”, as Sepehri had always said. Bibliography
Works cited
Sohrab Sepehri's life timeline
کلمات کلیدی:
sohrab sepehri ،
سهراب سپهری
|
|
| Akhavan-Saless |
| ساعت ٧:٠۳ ب.ظ روز ۱۳۸۸/۱٢/۱٦ |
|
| دانستن |
| ساعت ٧:٠۱ ب.ظ روز ۱۳۸۸/۱٢/۱٦ |
|
آنکس که بداند و بدانند که بداند
اسب خرد از گنبد گردون بجهاند
آنکس که بداند و ندانند که بداند
بیدارش نمایید که بس خفته نماند
آنکس که نداند و بدانند که نداند
لنگان خرک خویش به منزل برساند
آنکس که نداند و ندانند که نداند
در جهل مرکب ابدالدهر بماند
درکشورما وضع چنین است بدانید
آنکس که بداند و بدانند که بداند
باید برود غازبه کنجی بچراند
آنکس که بداند و ندانند که بداند
بهتر برود خویش به گوری بتپاند
آنکس که نداند و بدانند که نداند
با پارتی و پول خر خویش براند
آنکس که نداند و ندانند که نداند
برپست ریاست ابدالدهر بماند!!!
کلمات کلیدی:
دانستن
|
|
| مشخصات نویسنده |
| آرشیو وبلاگ |
| مطالب اخیر |
| موضوعات وبلاگ |

.


