﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>HAMMER-OF-THE-GODS</title>
    <description>hammer-of-the-gods's description</description>
    <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/</link>
    <copyright>PersianBlog</copyright>
    <managingEditor>گروه کوهنوردی ردپا</managingEditor>
    <lastBuildDate>Fri, 08 Oct 2010 18:07:19 GMT</lastBuildDate>
    <docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
    <generator>PersianBlog</generator>
    <item>
      <title>باد ما را خواهد برد</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;h1&gt;باد ما را خواهد برد&lt;/h1&gt;
&lt;p class="txt"&gt;در شب کوچک من افسوس&amp;nbsp;&lt;br /&gt;باد با برگ درختان میعادی دارد&amp;nbsp;&lt;br /&gt;در شب کوچک من دلهره ویرانیست&lt;br /&gt;گوش کن&amp;nbsp;&lt;br /&gt;وزش ظلمت را میشنوی؟&lt;br /&gt;من غریبانه به این خوشبختی می نگرم&amp;nbsp;&lt;br /&gt;من به نومیدی خود معتادم&amp;nbsp;&lt;br /&gt;گوش کن&amp;nbsp;&lt;br /&gt;وزش ظلمت را میشنوی ؟&lt;br /&gt;در شب اکنون چیزی می گذرد&lt;br /&gt;ماه سرخست و مشوش&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;و بر این بام که هر لحظه در او بیم فرو ریختن است&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;ابرها همچون انبوه عزاداران&lt;br /&gt;لحظه باریدن را گویی منتظرند&lt;br /&gt;لحظه ای&amp;nbsp;&lt;br /&gt;و پس از آن هیچ .&amp;nbsp;&lt;br /&gt;پشت این پنجره شب دارد می لرزد&amp;nbsp;&lt;br /&gt;و زمین دارد&amp;nbsp;&lt;br /&gt;باز میماند از چرخش&amp;nbsp;&lt;br /&gt;پشت این پنجره یک نا معلوم&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نگران من و توست&lt;br /&gt;ای سراپایت سبز&amp;nbsp;&lt;br /&gt;دستهایت را چون خاطره ای سوزان در دستان عاشق من بگذار&amp;nbsp;&lt;br /&gt;و لبانت را چون حسی گرم از هستی&amp;nbsp;&lt;br /&gt;به نوازش&amp;nbsp;های لبهای عاشق من بسپار&amp;nbsp;&lt;br /&gt;باد ما را خواهد برد&amp;nbsp;&lt;br /&gt;باد ما را خواهد برد&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class="txt" style="text-align: center;"&gt;&lt;img style="vertical-align: middle;" src="http://ax.tirip.com/res/l/7656976.jpg" alt="" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/80</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=5663401</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-5663401</guid>
      <pubDate>Fri, 08 Oct 2010 18:07:19 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دنیای وارانه ، وارانه، وارانه</title>
      <description>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;اگه دوستش داشته باشی و عاشقش باشی ، ازت فرار می کنه ، اگه قربون صدقش بری میگه حالم به هم خورد ...&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;لبخندش مال من نیست ، نگاهش منو جستجو نمی کنه ، صداش را هم از من دریغ میکنه چه برسه به دستای کوچولوش اخه " &lt;strong&gt;&lt;em&gt;این برای هر دوتامون بهتره&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; " یا " &lt;strong&gt;&lt;em&gt;من چون برات احترام قائلم این جوری باهان برخورد میکنم&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;"&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;میخوای منو بکشی ؟ بکش دیگه چرا لفتش میدی ؟&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;فقط خدا می دونه من چی میکشم ...&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;ولی دور و برم آدم هایی را میبینم که با دروغ و تزویر و ریا به هر چی و هر کی که &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;می خواهند &amp;nbsp;میرسند بدون اینکه حتی یه شب بخواهند به طرفشون فکر کنن و یا نگران چیزی باشن&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;img style="vertical-align: middle;" src="http://ebooks.ketabnak.com/images/covers/9725275.jpg" alt="" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;چرا دنیا این جوریه ؟ چرا من باید صادق هدایت باشم تو بوف کور ؟؟؟بوف کور ...&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;یادم رفته بود که : در زندگی زخم هایی است که مثل خوره روح را آهسته در انزوا &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; می خورد و می تراشد ...&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;دوستت دارم ...&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/79</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=5663194</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-5663194</guid>
      <pubDate>Fri, 08 Oct 2010 17:18:37 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>شبی که من و نازی با هم مردیم</title>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;h1&gt;شبی که من و نازی با هم مردیم&lt;/h1&gt;
&lt;p class="txt"&gt;نازی : پنجره راببند و بیا تابا هم بمیریم عزیزم&amp;nbsp;&lt;br /&gt;من : نازی بیا&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی :&amp;zwnj; می خوای بگی تو عمق شب یه سگ سیاه هست&amp;nbsp;&lt;br /&gt;که فکر می کنه و راز رنگ گل ها رو می دونه ؟&lt;br /&gt;من: نه می خوام برات قسم بخورم که او پرندگان سفید سروده ی یه آدمند&lt;br /&gt;نگاه کن&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی : یه سایه نشسته تو ساحل&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;من : منتظر ابلاغه تا آدما را به یه سرود دستجمعی دعوت کنه&lt;br /&gt;نازی : غول انتزاع است. آره ؟&lt;br /&gt;من : نه دیگه ! پیامبر سنگی آوازه ! نیگاش کن&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی : زنش می گفت ذله شدیم از دست درختا&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;راه می رن و شاخ و برگشونو می خوان&amp;nbsp;&lt;br /&gt;من : خب حق دارند البته اون هم به اونا حق داره&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;نازی : خوب بخره مگه تابوت قیمتش چنده ؟&lt;br /&gt;من : بوشو چیکار کنه پیرمرد ؟&lt;br /&gt;&amp;nbsp;باید که بوی تازه چوب بده یا نه ؟&lt;br /&gt;نازی : دیوونه ست؟.&lt;br /&gt;من : شده &amp;sbquo; می گن تو جشن تولدش دیوونه شده&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی : نازی !! چه حوصله ای دارند مردم&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;من : کپرش سوخت و مهماناش پاپتی پا به فرار گذاشتند&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی : خوشا به حالش که ستاره ها را داره&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;من : رفته دادگاه و شکایت کرده که همه ستاره را دزدیدند&lt;br /&gt;نازی : اینو تو یکی از مجلات خوندی&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;عاشقه؟&lt;br /&gt;من : عاشق یه پیرزنه که عقیده داره دو دوتا پنش تا می شه&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی : واه&amp;nbsp;&lt;br /&gt;من سه تاشو شنیدم ! فامیلشه ؟&lt;br /&gt;من : نه&amp;nbsp;&lt;br /&gt;یه سنگه که لم داده و ظاهرا گریه می کنه&amp;nbsp;&lt;br /&gt;نازی : ایشاالله پا به پای هم پیر بشین خوردو خورک چیکار می کنن&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;من : سرما می خورن&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;مادرش کتابا را می ریزه تو یه پاتیل بزرگ و شام راه می اندازه&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;نازی : مادرش سایه یه درخته ؟&lt;br /&gt;&amp;nbsp;من : نه یه آدمه که همیشه می گه : تو هم برو ... تو هم برو&amp;nbsp;&lt;br /&gt;من : شنیدی ؟&lt;br /&gt;&amp;nbsp;نازی : آره صدای باده !&amp;zwnj;داره ما را ادادمه می ده پنجره رو ببند&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;و از سگ هایی برام بگو که سیاهند&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;و در عمق شب ها فکر میکنند و راز رنگ گل ها را می دانند&amp;nbsp;&lt;br /&gt;من : آه نرگس طلاییم بغلم کن که آسمون دیوونه است&amp;nbsp;&lt;br /&gt;آه نرگس طلاییم بغلم کن که زمین هم ...&lt;br /&gt;و این چنین شد که&amp;nbsp;&lt;br /&gt;پنجره را بستیم و در آن شب تابستانی من و نازی با هم مردیم&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;و باد حتی آه نرگس طلایی ما را&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;با خود به هیچ کجا نبرد&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/77</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=5663177</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-5663177</guid>
      <pubDate>Fri, 08 Oct 2010 17:15:49 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>تقویم سبز</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/UNQk5Wck/GreenCalendar-ForWeb2.html"&gt;&lt;img style="vertical-align: top;" src="http://www.seratnews.ir/files/fa/news/1389/1/10/1454_241.jpg" alt="" width="292" height="187" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/UNQk5Wck/GreenCalendar-ForWeb2.html" target="_blank"&gt;http://www.4shared.com/document/UNQk5Wck/GreenCalendar-ForWeb2.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/document/UNQk5Wck/GreenCalendar-ForWeb2.html"&gt;&lt;img src="http://static.cozop.com/imgdepot2/b/d/b/b97c89fc1fcd24e7a6eff0711da44bdb.jpg" alt="" width="300" height="600" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/76</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4636919</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4636919</guid>
      <pubDate>Sat, 29 May 2010 19:16:12 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>قدر دانی</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;فکر کردین که چی ؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;من بُزم ؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;نه به خدا به این سادگی ها هم که فکر می کنی نیست هر کسی برای خودش یه دل خوشی داره . یکی مینویسه ، یکی می خونه ، یکی مینوازه ، یکی هم مثل من احمق می شینه برای گروه مسخره رد پا وبلاگ و وب سایت میسازه تا بعد از 3 ، 4 ماه زحمت کشیدن و شب ها نخوابیدن و دستورات آقای &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;x &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;و &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;y&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt; را اجرا کردن و وبلاگ را علارغم میل خودت به میل اونا ساختن ؛ اونوقت برگردن توی جشن ثبت رسمی گروه یه وب سایت نیمه سوراخ و نیمه ساخته را به جای زحماتت معرفی کنند . &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;جالبه نه ؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;خودتو بزار جای من ، چند ماه بشینی یه خونه با عشق و علاقه بسازی و هر در و پنجره ای را به ساز یه نفر بسازی بعدش بیان بلدوزر بذارن زیرش بگن ما یه خونه ساختیم این دیگه به درد ما نمی خوره .&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;یارو می خواست برا خودش گروه بزنه به نام خودش ، کجا بهتر از دانشگاه و به نام دانشگاه ؟؟؟ بعد هم تو اساس نامه قید کنه که موسسین گروه حتی بعد از فارغ شدن از تحصیلی سر جاشون می مونن ، این که نشد گروه دانشگاه شد گروه خصوصی بخدا من بُزم . بعد از آدم توقع دارند که به حرفشون هم گوش بدی ، اگه هم ندی طبق بند فلان و تبصره فلان از گروه میندازنت بیرون .&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;خدایا به کجای این شب تیره بیاویزم قبای ژنده خود را ؟&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/75</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4309532</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4309532</guid>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 21:24:26 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Sohrab Sepehri</title>
      <description>&lt;p dir="ltr"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;Sohrab Sepehri&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;(&lt;a title="Persian language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language"&gt;Persian&lt;/a&gt;:&amp;nbsp;&lt;span lang="fa" xml:lang="fa"&gt;سهراب سپهری&lt;/span&gt;&amp;nbsp;) (October 7, 1928 - April 21 , 1980) was a notable modern&lt;a title="Persian language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Persian_language"&gt;Persian&lt;/a&gt;&amp;nbsp;poet and a painter.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;He was born in&amp;nbsp;&lt;a title="Kashan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kashan"&gt;Kashan&lt;/a&gt;&amp;nbsp;in&amp;nbsp;&lt;a title="Isfahan Province" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Isfahan_Province"&gt;Isfahan&lt;/a&gt;&amp;nbsp;province. He is considered one of the five most famous modern Persian (Iranian) poets who have practised "New Poetry" (a kind of poetry that often has neither&lt;a class="mw-redirect" title="Meter" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Meter"&gt;meter&lt;/a&gt;&amp;nbsp;nor&amp;nbsp;&lt;a title="Rhyme" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rhyme"&gt;rhyme&lt;/a&gt;). Other practitioners of this form were&amp;nbsp;&lt;a class="mw-redirect" title="Nima Youshij" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nima_Youshij"&gt;Nima Youshij&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a title="Ahmad Shamlou" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmad_Shamlou"&gt;Ahmad Shamlou&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a title="Mehdi Akhavan-Sales" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mehdi_Akhavan-Sales"&gt;Mehdi Akhavan-Sales&lt;/a&gt;, and&amp;nbsp;&lt;a title="Forough Farrokhzad" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Forough_Farrokhzad"&gt;Forough Farrokhzad&lt;/a&gt;, all of whom are now dead.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Sohrab Sepehri was also one of Iran's foremost modernist painters.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Sepehri died in&amp;nbsp;&lt;a title="Pars" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pars"&gt;Pars&lt;/a&gt;&amp;nbsp;hospital in&amp;nbsp;&lt;a title="Tehran" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tehran"&gt;Tehran&lt;/a&gt;&amp;nbsp;of&amp;nbsp;&lt;a title="Leukemia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Leukemia"&gt;leukemia&lt;/a&gt;. His poetry is full of humanity and concern for human values. He loved nature and refers to it frequently. The poetry of Sohrab Sepehri bears great resemblance to that of&amp;nbsp;&lt;a class="mw-redirect" title="E.E. Cummings" href="http://en.wikipedia.org/wiki/E.E._Cummings"&gt;E.E. Cummings&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Well-versed in Buddhism, mysticism and Western traditions, he mingled the Western concepts with Eastern ones, thereby creating a kind of poetry unsurpassed in the history of Persian literature. To him, new forms were new means to express his thoughts and feelings.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;His poetry has been translated into many languages including&amp;nbsp;&lt;a title="French language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/French_language"&gt;French&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a title="English language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/English_language"&gt;English&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a title="Spanish language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language"&gt;Spanish&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;a title="Italian language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_language"&gt;Italian&lt;/a&gt;,&lt;a title="Swedish language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_language"&gt;Swedish&lt;/a&gt;&amp;nbsp;and&amp;nbsp;&lt;a title="Russian language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_language"&gt;Russian&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="Poetry" class="mw-headline"&gt;Poetry&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;strong&gt;MORNING GLORY&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Translated by&amp;nbsp;&lt;a title="Ismail Salami" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ismail_Salami"&gt;Ismail Salami&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Past the border of my dream&lt;br /&gt;The shadow of a morning glory&lt;br /&gt;Had darkened all these ruins&lt;br /&gt;What intrepid wind&lt;br /&gt;Transported the morning glory seed to the land of my Nod?&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Beyond glass gates of dream&lt;br /&gt;In the bottomless marsh of mirrors&lt;br /&gt;Wherever I had taken a piece of myself&lt;br /&gt;A morning glory had sprouted&lt;br /&gt;Forever pouring into the void of my soul&lt;br /&gt;And in the sound of its blossoming&lt;br /&gt;I was forever dying in myself&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;The veranda roof caves in&lt;br /&gt;And the morning glory twines about all columns&lt;br /&gt;What intrepid wind&lt;br /&gt;Transports this morning glory seed to the land of my Nod?&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;The morning glory germinates&lt;br /&gt;Its stem rising out of my transparent sleep&lt;br /&gt;I was in a dream&lt;br /&gt;Flood of wakefulness overflowed.&lt;br /&gt;To the view of my dream ruins I opened eyes:&lt;br /&gt;The morning glory had twined all about my life.&lt;br /&gt;I was flowing in its veins&lt;br /&gt;It rooted in me&lt;br /&gt;It was all of me&lt;br /&gt;What intrepid wind&lt;br /&gt;Transported this morning glory seed to the land of my Nod?&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;strong&gt;NEAR A DISTANT REALM&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;There was a woman at the door&lt;br /&gt;Standing with a body as ever&lt;br /&gt;I approached her:&lt;br /&gt;Her image flooded my eyes.&lt;br /&gt;Speech turned into wings of passion and knowledge.&lt;br /&gt;Shadow turned into sun.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;I walk out in the sun&lt;br /&gt;I was carried away by pleasing signs:&lt;br /&gt;I went as far as childhood and sands&lt;br /&gt;As far as delightful mistakes&lt;br /&gt;As far as abstract objects&lt;br /&gt;I neared picturesque waters&lt;br /&gt;And trees laden with pears&lt;br /&gt;With an ever-present trunk&lt;br /&gt;I breathed with the wet truth.&lt;br /&gt;My feeling of wonder mingled with the tree.&lt;br /&gt;I perceived I abutted on the throne of God&lt;br /&gt;I felt a bit distraught.&lt;br /&gt;Man goes to seek solace&lt;br /&gt;When he feels crestfallen.&lt;br /&gt;I did too.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;I went as far as the table&lt;br /&gt;The yogurt&amp;rsquo;s taste, the fresh green plants&lt;br /&gt;There was bread to eat with a cup and saucer:&lt;br /&gt;My throat pined for a goblet of vodka.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;I returned:&lt;br /&gt;The woman was there at the door&lt;br /&gt;Standing with a body of deadly wounds.&lt;br /&gt;An empty can&lt;br /&gt;Kept paring away&lt;br /&gt;The water's throat.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;strong&gt;THE FLOW OF WATER&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;When knowledge&lt;br /&gt;Still nestled by springs,&lt;br /&gt;Man&lt;br /&gt;Indulged himself in his azure philosophy&lt;br /&gt;In the delicate indolence of a meadow.&lt;br /&gt;His thoughts flew with the bird.&lt;br /&gt;He breathed with trees.&lt;br /&gt;He was submissive to the poppy's conditions.&lt;br /&gt;Intrepid meanings of the waters&lt;br /&gt;Roared in the depths of his speech.&lt;br /&gt;Man&lt;br /&gt;Slept&lt;br /&gt;In the context of the elements&lt;br /&gt;And woke up&lt;br /&gt;In dawning fear.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;But sometimes&lt;br /&gt;The strange music of growth&lt;br /&gt;Echoed&lt;br /&gt;In the frail joints of his joys&lt;br /&gt;And dust settled&lt;br /&gt;On his struggling knees.&lt;br /&gt;Then&lt;br /&gt;His creative fingers,&lt;br /&gt;Idled and got lost&lt;br /&gt;In precisely geometrical grief.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;strong&gt;THE OLD TALE OF NIGHT&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;O you lost in the stellar green wonders!&lt;br /&gt;The fig of ignorance&lt;br /&gt;Epitomizes the virgin rocks&lt;br /&gt;The heart of water is pining&lt;br /&gt;For the reflection of a garden&lt;br /&gt;The everyday apple tastes of illusion in the mouth.&lt;br /&gt;O old fear!&lt;br /&gt;My fingers went numb when you came to me.&lt;br /&gt;Tonight&lt;br /&gt;My hands know no fear:&lt;br /&gt;Tonight they pluck fruits&lt;br /&gt;From the branches of myths.&lt;br /&gt;Tonight&lt;br /&gt;Each tree bears&lt;br /&gt;As many leaves as my fears.&lt;br /&gt;Audacious speech thawed in the burning meeting of eyes&lt;br /&gt;O colorful beginnings!&lt;br /&gt;Protect my eyes from the evil magic:&lt;br /&gt;I am still&lt;br /&gt;Dreaming of&lt;br /&gt;Unknown nocturnal blessings.&lt;br /&gt;I am still&lt;br /&gt;Thirsting for&lt;br /&gt;Wavy waters.&lt;br /&gt;My buttons&lt;br /&gt;Look like ancient magic words.&lt;br /&gt;On the meadows&lt;br /&gt;We had our last carnal feast before words began.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;In this feast, the music of stars&lt;br /&gt;Fell upon my ears from inside the potteries.&lt;br /&gt;And my eyes reflected the swarms of migrating magicians.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;O ancient mirror of narcissus in sorrow!&lt;br /&gt;Ecstasy carried me away.&lt;br /&gt;- To the realm of growth?&lt;br /&gt;- Perhaps&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Let us drink water of wisdom when we thirst for speech.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;The pure modesty of speech&lt;br /&gt;Flows under the strewn legacy of night:&lt;br /&gt;Before syllables came into being,&lt;br /&gt;The living had their resurrection.&lt;br /&gt;From among the rivals&lt;br /&gt;Arrogant speech cracked my jaws.&lt;br /&gt;Then I, wading knee-high&lt;br /&gt;In pure vegetable silence,&lt;br /&gt;Bathed my hands and face in the sight of objects.&lt;br /&gt;Then, in another season,&lt;br /&gt;My shoes got wet&lt;br /&gt;With the word of dew&lt;br /&gt;Then, I sat down on a rock&lt;br /&gt;And listened to the pebbles migrating past my feet.&lt;br /&gt;Then I perceived&lt;br /&gt;That each branch Escaped the season of my hands.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;O counterfeit night!&lt;br /&gt;My kerchief filled with unripe clusters of prudence.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;From behind the wall of a deep sleep,&lt;br /&gt;A bird flew out of intimate darkness&lt;br /&gt;And took my kerchief away.&lt;br /&gt;The first pebble of inspiration echoed under my feet.&lt;br /&gt;My blood tenderly hosted the space.&lt;br /&gt;My pulse swam over the elements.&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;O night...!&lt;br /&gt;No, what am I saying?&lt;br /&gt;The illumination of window warmed up the listener's cold body,&lt;br /&gt;My fingers traveled in the direction of love.&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem"&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A boat I will shape&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation: Morteza Heydari Araghi&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;A boat I will shape,&lt;br /&gt;and will let free into sea,&lt;br /&gt;will go farther away from this land of nostalgia,&lt;br /&gt;where nobody, in this land of love,&lt;br /&gt;pulls the heroes out of sleep.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;A boat, free of sail,&lt;br /&gt;and will shape away heart from the dream of pearl.&lt;br /&gt;Neither I lie with blues,&lt;br /&gt;Nor seas- water fairies, whose heads on surface,&lt;br /&gt;who enchant from the spring of their hairs&lt;br /&gt;on fisherman's sunlight of lonely dares.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;will run so&lt;br /&gt;will sing so:&lt;br /&gt;shall go far, farther away.&lt;br /&gt;Men? no tales.&lt;br /&gt;Women? not as cheerful as a cluster of grapes.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;No chamber of mirrors doubled the drinking spree.&lt;br /&gt;Even water didn't let a torch fire-free.&lt;br /&gt;shall go far, farther away.&lt;br /&gt;night sang its song, it's the windows' day.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;will run so.&lt;br /&gt;will sing so.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;Beyond the sea, there is a city,&lt;br /&gt;where the windows are open to expressions.&lt;br /&gt;and the roofs are places for pigeons who watch the fountain of the human mind.&lt;br /&gt;In the hands of each 1o year old child, is a flower of knowledge.&lt;br /&gt;People of the city see a bait, like a flame, a soft dream.&lt;br /&gt;The earth hears the music of your feeling,&lt;br /&gt;and calls in wind, story-telling birds' wing.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;Beyond the sea, there is a city,&lt;br /&gt;where sun extents to the size of daybreakers' eyes.&lt;br /&gt;Poets heir water, wisdom and light.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;Beyond the sea, there is a city,&lt;br /&gt;A boat I must shape.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;strong&gt;The Address&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;Translation:&amp;nbsp;&lt;a class="new" title="Maryam Dilmaghani (page does not exist)" href="http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Maryam_Dilmaghani&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1"&gt;Maryam Dilmaghani&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;At the first light of the dawn&lt;br /&gt;Asked the pilgrim:&lt;br /&gt;"Do you happen to know&lt;br /&gt;the abode of The Beloved?"&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;The skies went silent&lt;br /&gt;save their mourning clouds,&lt;br /&gt;save their falling stars.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;The passer gave up his glowing twig&lt;br /&gt;to the gloom of the sands&lt;br /&gt;and replied:&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;Don&amp;rsquo;t you see that poplar tree?&lt;br /&gt;Well, right before the tree,&lt;br /&gt;There is lane that you&amp;rsquo;ll reckon, I deem.&lt;br /&gt;For it is greener than a heavenly dream.&lt;br /&gt;For it is generously shaded with the deep blues of love.&lt;br /&gt;Well, If you See.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;So walk down that lane&lt;br /&gt;You&amp;rsquo;ll arrive to the garden of sense&lt;br /&gt;Turn to the direction of the loner lake&lt;br /&gt;Listen to the genuine hymn of leaves&lt;br /&gt;Watch the eternal fountain&lt;br /&gt;that flows from the spring of ancient myths&lt;br /&gt;till you faint away in a plain fear.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;And when a rigid noise clatter into the fluid intimacy of space&lt;br /&gt;you'll find a child&lt;br /&gt;on the top of a tree,&lt;br /&gt;next to the nest of awls&lt;br /&gt;in hope of a golden egg.&lt;br /&gt;Well, if you See.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;You may be sure; the child'll show you the way.&amp;nbsp;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Well, If you just ask about&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;the abode of The Beloved.&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="Another_poem_By_Sohrab_Sepehri" class="mw-headline"&gt;Another poem By Sohrab Sepehri&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Translated by Neima Jahromi&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;I&amp;rsquo;ve never seen two rival pines.&lt;br /&gt;I&amp;rsquo;ve never seen a willow&lt;br /&gt;Sell its shadow to the earth.&lt;br /&gt;An oak happily offers&lt;br /&gt;Its branch to the raven.&lt;br /&gt;And wherever there is a leaf,&lt;br /&gt;and in me, passion blossoms.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h3 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="Another_poem_By_Sohrab_Sepehri_2" class="mw-headline"&gt;Another poem By Sohrab Sepehri&lt;/span&gt;&lt;/h3&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Translated by Persica Australis&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;I saw not two trees become foe.&lt;br /&gt;I saw not a willow,&lt;br /&gt;Sell its shade to the earth.&lt;br /&gt;Benevolently it shares,&lt;br /&gt;The elm its branch to the raven.&lt;br /&gt;Wherever there is a leaf,&lt;br /&gt;My Passion blossoms.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;h2 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="The_Lover_Is_Always_Alone" class="mw-headline"&gt;The Lover Is Always Alone&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;A self-selected&amp;nbsp;&lt;a title="Anthology" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anthology"&gt;anthology&lt;/a&gt;&amp;nbsp;of his poems,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Hasht Ketab&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(Eight Books) has been a perennial bestseller ever since it was published in 1976. Karim Emami, the translator of Sepehri&amp;rsquo;s poems, &amp;ldquo;The lover is always alone&amp;rdquo;, states that,&lt;/p&gt;
&lt;blockquote style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;In the land of poetry, the immortals - Hafez, Saadi, Rumi, Ferdowsi, and Khayyam - always top the list of most frequently reprinted titles, but the modernists are not in this league, except perhaps for Sepehri (1).&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;The most avid readers of Sepehri's poems are the younger generation-high school and university students of both sexes. Both men and women graduates look up to Sepehri almost as a spiritual mentor and guide. The number of articles written regularly about him in the popular press is simply staggering. Unlike so many other contemporary Iranian poets, Sepehri does not have a political agenda. Emami states that, &amp;ldquo;He [Sepehri] is not sloganeer preaching, overtly or covertly, the downfall of the autocratic regime (1)&amp;rdquo;. He is apolitical. His poetry is a reflection of his deepest personal feelings and reflections on the smallest incidents of his daily life. Sepehri does not use the formal language of Persian literature or formal metrics. His poetic medium is free verse. The vocabulary offers everyday speech! Sepehri&amp;rsquo;s poems are very simple and understandable. His style of poetry amazes its readers because within the simplicity of his words, he offers so much beauty, and pays so much attention to simple and almost forgotten events that happen around him. Emami states his view on Sepehri&amp;rsquo;s poetry, &amp;ldquo;He praises life and God's myriad creations - everything, animate or inanimate, that he encounters under the sun. He is communion with nature, and wants us all to love it and respect its laws. His poems are full of aphorisms that he passes to us as pieces of advice, or as recommendations or even commandments (2)&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Here are a couple of Sepehri&amp;rsquo;s poems that people often use as pieces of advice:&lt;/p&gt;
&lt;ul style="text-align: left; "&gt;
&lt;li&gt;Let's not muddy the water!&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Eyes should be washed to see things in a different way...&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Let's be simple everywhere.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Sepehri demonstrates his skills in his powers of observation, his imagery, and his expression of feeling. A part of his appeal must be that he is not like any other poet. In his own ways, he is unique. Sepehri was born in Kashan in 1928, in the first decade of Reza Shah Pahlavi&amp;rsquo;s reign and of the rapid modernization of the country. Kashan is located some 250 kilometers (156 miles) south of Tehran, built on the edge of the Kavir, the great salt desert. It is an old city, imbued with age-old traditions of Persian life. When Sohrab had finished 9th grade, he moved on to Tehran to attend a two-year teacher training course. He intended to become a primary school teacher, move back to his town and help support the family. He did so for a while; however, it did not last for more than two years as he then moved back to Tehran, to attend Tehran University's school of fine arts. Emami, translator of &amp;ldquo;The lover is always alone&amp;rdquo; states that, &amp;ldquo;He simply could not suppress his love for painting, which has become an all-consuming passion (3)&amp;rdquo;. To help support himself while attending the university, he found a job in an oil company, and later on in the public health organization. Emami says, &amp;ldquo;He was a restless soul and could not stay in one job for long (3).&amp;rdquo; At the University, he was attracted to the modern art movement, both in his painting and his poetry. The pioneering efforts of Nima Yushij, the father of modern Persian poetry in forging a new and liberated style of poetry appealed to him, and he soon gave up the old style of formal metrics which he had been practicing in Kashan. He went on to publish all the collection of his poems, "Eight Books" in 1976, which took thirty years of his life.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;In 1979 he became ill with leukemia, and traveled to England to seek cure, but the treatment proved of no avail, and he eventually died after returning to Iran, in Tehran in the spring of 1980. Sepehri was buried according to his will in the village of Mashhad-e Ardahal, in the vicinity of Kashan. Although, he can no longer continue writing poetry, he is seen as the leader and a mentor to the new generation of Iranians. He is still very much alive within his works which have inspired too many people over the last two decades to convert to the new style of poetry, and to begin a new life style. The poem below, from &amp;ldquo;The Lover is Always Alone&amp;rdquo; appears on Sepehri&amp;rsquo;s gravestone, where he is buried in Kashan, Iran.&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;If you are coming to see me,&lt;br /&gt;pray step gently, softly&lt;br /&gt;Lest the thin shell of my loneliness&lt;br /&gt;Should crack (Sepehri 154)."&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;&lt;em&gt;The Lover is Always Alone&lt;/em&gt;&amp;nbsp;is a collection of Sepehri&amp;rsquo;s poems translated into English by one of Iran&amp;rsquo;s finest translators, Karim Emami. The purpose of this book has been to introduce Sepehri&amp;rsquo;s poems to English speakers. It has also offered a deeper understanding of poems to its bilingual readers. This essay demonstrates the influence of Sepehri as poet, the social signification and it also demonstrates his political life.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Sepehri's poems offer different looks, and yet very simple ones, which separates him from other open-minded poems. He regards the nature phenomena and events which occur everyday and have been considered trivial by all on account of repetition, with a vision full of surprises and wonder. Pirouz Sayar, the author of "paintings and drawings of Sohrab Sepehri", states that, &amp;ldquo;He gazes at the sun as it rise, at the bird as it sings far away, at a bud which blossoms, at a plant which is growing in the pot, at the life which is going on among the trees in the valley, and the red rose which plunges the onlooker into its enchantment (249)&amp;rdquo;. Sohrab Sepehri had a significant vision, in both his poetry and painting. Mostafa Valiabdi who has made a movie about the poet&amp;rsquo;s life states that, &amp;ldquo;He is one of the few poets in Iran that had looked at West and its culture with open eyes and awareness (5)&amp;rdquo;. Some poets had rarely traveled outside of Iran and had little idea of the western culture. On the other hand they were some others who converted to the Western culture and changed their entire credos, life style and style of poetry. Sepehri had been inspired by Western countries, India, and Japan, but eventually he would go back to his hometown, Kashan, where his spirits and roots had always been. Sepehri's magnificent vision and poetry had made him more of a world citizen than an Iranian Poet per se. That is the way he introduces himself in the &amp;ldquo;Water&amp;rsquo;s footsteps&amp;rdquo;:&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;I come from Kashan&lt;br /&gt;But Kashan is no longer my town.&lt;br /&gt;My hometown has been lost.&lt;br /&gt;With feverish effort, I have built myself a house&lt;br /&gt;On the far side of the night (Sepehri 50)."&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;The "Wayfarer" demonstrates Sepehri&amp;rsquo;s vast vision in his poetry even more, and as a world citizen, someone who would see, notice, and appreciate beauty and art anywhere on the earth. That is a huge part of Sepehri's character and poetry, a restless soul that just wants to live as close as possible to the nature, where he is able to find God. Here is a part from Sepehri&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Wayfarer&amp;rdquo;:&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;Wherever I am, let me be!&lt;br /&gt;The Sky is mine.&lt;br /&gt;The windows, the mind, the air, love, earth, are all mine.&lt;br /&gt;What does it matter&lt;br /&gt;if mushrooms of nostalgia&lt;br /&gt;grow from time to time? (Sepehri 58)"&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Sepehri&amp;rsquo;s love affair with Kashan and its plains did not keep him from traveling and exploring the world, which inspired his Poetry, painting, and vision toward life. The journey began in 1957, when he departed for France to study lithography, and was enrolled in&amp;nbsp;&lt;a title="Paris" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Paris"&gt;Paris&lt;/a&gt;&amp;nbsp;school of Fine Arts. In the following year, he settled in&amp;nbsp;&lt;a title="Rome" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rome"&gt;Rome&lt;/a&gt;, Italy for some time and took part in the Bienniel of Venice. He later returned to Iran resumed his work of painting. In the year 1960, he left for&amp;nbsp;&lt;a title="Japan" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japan"&gt;Japan&lt;/a&gt;&amp;nbsp;to study the technique of wood engraving. During his stay in Japan, he visited several centers of Art, and became familiar with the work of Japanese artists. Thenceforth, Sepehri devoted all his time to creative art, and he held many exhibitions in Iran and abroad. In 1963 he took part in the Biennial of San Paulo in Brazil and a little later a group exhibition of Persian art at the museum of Le Havre, France. In 1964, he traveled to India and paid visits to the art centers of the country. In 1970 he traveled to the United States and during his few months of stay there he participated in a group exhibition in Bridgehampton city, and in 1971 in an individual exhibition in Cyprus Gallery in Paris, he went back to France and Paris at the invitation of the Art International Quarter. In 1976, he participated in the exhibitions of the Persian Contemporary art in the Art Bazaar held in Basel of Switzerland. Pirouz Sayar states that, &amp;ldquo;Sepehri is an artist who has been profoundly influenced by Oriental intellectual ideas and his particular vision and thought should be evaluated in this context. His deep understanding of the Persian Art and culture, combined with his familiarity with thoughts and art of the&amp;nbsp;&lt;a title="Far East" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Far_East"&gt;Far East&lt;/a&gt;&amp;nbsp;and&amp;nbsp;&lt;a title="India" href="http://en.wikipedia.org/wiki/India"&gt;India&lt;/a&gt;, resulted in flourishing of his vision in a particular manner (249).&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;New generation of Iranians, Sepehri's most avid readers, are more liberal and less prejudice, [old fashion thinkers] than the last generation. They are very eager to explore the world around them, and that leaves no doubt why Sepehri's characteristics in his poetry appeal to them very much. His poetry has become the language of the new generation, a generation that seeks new ideas, the generation that wants a bloodless revolution in many aspects of the old fashioned Persian life. In the last two decades, religion has been ruling Iran in all aspects of social and political life. Iranian youngsters encounter a paradox between their personal life and their social life. With the introduction of computer and internet, a huge wave of western culture has penetrated to Iran; however, the old fashion side of the society seems to remain unchanged. Still people have to fake their religions and beliefs, and there is no tolerance toward people who want to choose a path outside of the religion&amp;rsquo;s box.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Sepehri&amp;rsquo;s ideology of religion matches the new generation&amp;rsquo;s ways of thinking. He believes in faith, dignity, and truthfulness, and yet he is not religious in his poetry. Sepehri's god is not Allah, his god lies by the water, his god is among the trees, his god lives nearby! He creates a free and open environment in his poetry; he gives people the right to doubt anything before believing in it. According to Fahimeh Rastkar, the poet's close friend, &amp;ldquo;Sohrab was not a religious person, but he would set himself a limit for everything in life based on his own credos and values (8).&amp;rdquo; This poem, a part of &amp;ldquo;Water's Footstep&amp;rdquo;, describes Sepehri's mentality towards religion:&lt;/p&gt;
&lt;div class="poem" style="text-align: left; "&gt;
&lt;p&gt;&amp;ldquo;I am a Moslem.&lt;br /&gt;My Mecca is a rose.&lt;br /&gt;My mosque is a spring, my prayer stone the light.&lt;br /&gt;Fields make my prayer rug.&lt;br /&gt;I make ablution with the heartbeat of the windows.&lt;br /&gt;Moonlight flows through my prayers, the spectrum too.&lt;br /&gt;My Kaaba lies by the water,&lt;br /&gt;My Kaaba lies under the acacias.&lt;br /&gt;My Kaaba travels like the breeze,&lt;br /&gt;From one garden to the next,&lt;br /&gt;From one town to another (Sepehri 28).&amp;rdquo;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;When Sepehri was twenty three years old and had just written his first collection of poems, Iran was a monarchy under Mohammad Reza Pahlavi. The highlight of that era would be the Coup of 1953, an operation planned by CIA to remove&amp;nbsp;&lt;a class="mw-redirect" title="Mohammad Mossadegh" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mohammad_Mossadegh"&gt;Mohammad Mossadegh&lt;/a&gt;, prime minister of the time who passed the Oil nationalization act that led to British and Americans losing control of Iran&amp;rsquo;s oil industry. The coup of 1953 left behind some ugly memories from the American government in Iranian&amp;rsquo;s minds.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;With the United States gaining more control in Middle East, they helped the Shah to re-install himself back into power by creating one of the most tortuous secret polices in the world, Savak.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;Many artists and poets expressed their feelings toward the unelected Shah of Iran,&amp;nbsp;&lt;a title="Mohammad Reza Pahlavi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mohammad_Reza_Pahlavi"&gt;Mohammad Reza Pahlavi&lt;/a&gt;, and his dictatorship by making their works do the talking. Poets reflected the problems of the society in their poems. They criticised Shah for letting the United States dominate in Iran. However, the society had very little capacity and patience toward those criticisms.&amp;nbsp;&lt;a title="Khosrow Golsorkhi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Khosrow_Golsorkhi"&gt;Khosrow Golsorkhi&lt;/a&gt;, a journalist and a poet, became one of the victims of the government&amp;rsquo;s intolerance behavior. He was mysteriously killed by the secret police in 1974. Many chose to stay silent and stay away from politics, but others did what they could to better the society. With early efforts of Nima Yushij, Sepehri and his contemporary poets began a new era in modern Persian poetry, which was a dramatic revolution to the Persian literature. Sepehri did not have a political agenda, and he was never interested in getting involved in politics. He would keep himself busy by spending his entire time studying different kinds of arts, painting, and writing poems. This is precisely why he was disparaged by his "political conscious" fellow poets that he paid too much attention to his inner life too little to the social-political circumstances around him. Shamlu, one of Sepehri&amp;rsquo;s contemporary poets and a very successful one too, believed that poets must reflect their era in their works. &amp;ldquo;An innocent person is dying nearby, and Sepehri is standing by a tree and saying &amp;lsquo;Don&amp;rsquo;t muddy the water&amp;rsquo;, his poems reflect beauty, but that is not enough, beauty is not enough for me (Shamlu 108).&amp;rdquo; Sepehri&amp;rsquo;s poems do not reflect an era in time, and it is very hard to be able to recognize a specific period of time in his works. However, he offers innocence, beauty, freedom, purity, love, and faith in his poems. Sepehri&amp;rsquo;s poems reflect the stages of seeking perfection and ascension in the poet&amp;rsquo;s life. That is why his poems now stand on the peak of the modern Persian poetry, and have become ever lasting. Most of all, Sohrab Sepehri was a poet of the people.&lt;/p&gt;
&lt;p style="text-align: left; "&gt;In conclusion, the staggering number of articles that have been written about Sohrab Sepehri is the symbol of new generation&amp;rsquo;s attempts to find the ideal ideology and view toward life and to become familiar with who they are. Sepehri lived for fifty two years, and in his prolific life he visited many countries and spent all his times toward his passions, poetry and painting. The collection of his poems, &amp;ldquo;The Eight Books&amp;rdquo; is now one of the most popular books in Iran. Sepehri&amp;rsquo;s vision has been a vital key to his success. Although; he is apolitical and does not reflect his time in his works, the concepts that he demonstrates are truly timeless. He talks about being "simple", having a fresh attitude toward life, and living as close as possible to the nature. The English translation of Sepehri&amp;rsquo;s poems, &amp;ldquo;The lover is always alone&amp;rdquo; is a very successful beginning in introducing his poetry to the world. Hopefully Sepehri's poetry, will one day, become the language of our world, as Emami says, &amp;ldquo;In the age of rapid travel and communication, books still have their own magic means finding their way around the world (22).&amp;rdquo; The world that Sepehri lived in twenty seven years ago may have changed, but hope still very much exists. Yes, &amp;ldquo;One must live, as long as the poppies bloom&amp;rdquo;, as Sepehri had always said.&lt;/p&gt;
&lt;h2 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="Bibliography" class="mw-headline"&gt;Bibliography&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;ul style="text-align: left; "&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Hasht Ketab&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(Eight Books) 1976&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;The Death of Color&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1951&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;The Life of Dreams&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1953&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Us nil, us a look&lt;/em&gt;&amp;nbsp;Was not published until 1977&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;Downpour of Sunshine&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1958&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;East of Sorrow&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1961&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;&lt;a title="The Footsteps of Water" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Footsteps_of_Water"&gt;The Footsteps of Water&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; 1965&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;The Wayfarer&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1966&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;The Green Space&lt;/em&gt;&amp;nbsp;1967&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="Works_cited" class="mw-headline"&gt;Works cited&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;ul style="text-align: left; "&gt;
&lt;li&gt;&lt;em&gt;The Lover Is Always Alone&lt;/em&gt;. Trans. Karim Emami. Tehran: Sokhan,&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sepehri, Sohrab, and Riccardo Zipoli. While poppies bloom: Poems and Panoramas. Trans. Karim Emami. Tehran: Zarrin-o-Simin Books, 2005.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a class="external text" rel="nofollow" href="http://kafshhayamkoo.persianblog.ir/"&gt;Bidi, Hamed. "Where Are My Shoes?" While Poppies Bloom. 12 Oct 2006. 24 Oct 2000&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Valiabdi, Mostafa. Hichestan.Tehran: Tiam, 2005.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Karimi-Hakkak, Ahmad. Hasht Ketab: Professor Hakkak's view on the Sepehri's esthetic vision and significance.United States: Ketabe Gooya, 2005.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sepehri, Parvaneh. The Blue Room. Tehran: Gooya, 2003.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sepehri, Paridokht. Wherever I am, let me be! Tehran: Peykan, 2005.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sayar, Pirouz. Paintings and Drawings Of Sohrab Sepehri. Tehran: Soroush Press, 2002.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Sepehri, Paridokht. Sohrab, the Migratory Bird. Tehran: Tahouri, 1996.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Hamid Siahpoush. The Lonely Garden: Sohrab Sepehri's Remembrance. Tehran: Negah, 2003.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;h2 style="text-align: left; "&gt;&lt;span id="Sohrab_Sepehri.27s_life_timeline" class="mw-headline"&gt;Sohrab Sepehri's life timeline&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;ul style="text-align: left; "&gt;
&lt;li&gt;Born in 1928 &amp;ndash; Kashan &amp;ndash; Iran&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He hosted a painting exhibition - Tehran 1944&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He published his first poetry book that followed by a few other books in the same year - 1951&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He graduated from the fine arts university with B.A. degree in painting - Tehran &amp;ndash; 1953&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He translated some Japanese poetry into Persian and published them in a literary magazine called Sokhan &amp;ndash; 1955&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He traveled to Paris and attended the Paris Fine Arts School in lithography &amp;ndash; 1957&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He traveled to Tokyo to further his studies in lithography and wood carving &amp;ndash; 1960&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;On the way back to Iran from Japan , he visited India and became familiar with the ideology of Buddhism &amp;ndash; 1961&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He published three books in poetry &amp;ndash; 1960&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He traveled to India again and visited several cities and provinces &amp;ndash; 1964&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He traveled to Pakistan and Afghanistan 1964&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He traveled to Europe and visited several countries such as Germany,England,France,Spain,the Netherlands,Italy and Austria &amp;ndash; 1966&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He published some long poems after he returned to Iran &amp;ndash; 1966&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He hosted a painting exhibition in Tehran 1967&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He published another book in poetry 1967&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He traveled to Greece and Egypt &amp;ndash; 1974&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He published his final book called &amp;lsquo;Hasht Ketab' (Eight Books), which was the collection of almost all of his published poems in one volume &amp;ndash; 1976&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;He got blood cancer and traveled to England for treatment &amp;ndash; 1978&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Unfortunately, his attempt to defeat cancer brought him no result. He returned to Iran and died in Pars Hospital in Tehran on Monday April 21, 1980.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/74</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4308376</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4308376</guid>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 15:38:13 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Akhavan-Saless</title>
      <description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;Akhavan-Saless (1928, Mashhad, Iran &amp;mdash; 1990, Tehran, Iran) was a prominent Persian poet. He is one of the pioneers of Free Verse (New Style Poetry) in Persian language.&lt;br /&gt;Akhavan Sales was born in 1928 in Mashhad, Iran. He gave up an interest in music to appease his father. When the government of prime minister Mohammad Mossadegh was toppled, he was imprisoned along with other political activists. His daughter Laleh, was born while he was in prison&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;a title="Next Image" href="http://www.last.fm/music/Mehdi+Akhavan+Sales/+images/17688741"&gt;&lt;img src="http://userserve-ak.last.fm/serve/_/17695343/Mehdi+Akhavan+Sales.jpg" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;.&lt;span id="wikiSecondPart" class="wiki_continued"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After his release from prison in 1957, he started work in radio, and soon after was transferred to Khouzestan to work in TV. Later on, he taught literature on radio and TV and at the university. After the 1979 Iranian Revolution he was granted membership to the Iranian Academy of Artists and Writers. In 1981 he was forced to retire from government service without pay. In 1990, following an invitation from the cultural organization in Germany, he traveled abroad for the first time. Few months after his return, he died at Mehr Hospital in Tehran. He is buried on the grounds of the mausoleum of Ferdowsi in Tus&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align="left"&gt;&lt;span class="wiki_continued"&gt;&lt;img src="http://userserve-ak.last.fm/serve/_/17688741/Mehdi+Akhavan+Sales+Akhavan+Saales.jpg" alt="" /&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Although Akhavan Sales&amp;rsquo;s poetic career began as early as 1942, he did not acquire the degree of recognition, necessary for breaking into the literary circles of his time until the publication of his third volume of poetry in 1956. Called &amp;ldquo;Zemestan&amp;rdquo; (Winter), this volume boosted Sales&amp;rsquo;s career and placed him among the top runners for the mantle of Nima Yushij. In fact, for many circles, Nader Naderpour and Akhavan Sales were equally recognized as worthy successors of the Bard of Mazandaran&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/73</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4308340</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4308340</guid>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 15:33:23 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>دانستن</title>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;آنکس که&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;بداند و بدانند که بداند&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;اسب خرد از گنبد گردون بجهاند&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;آنکس که بداند و ندانند که بداند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;بیدارش نمایید که بس خفته نماند&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;آنکس&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;که نداند&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;و بدانند که نداند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;لنگان خرک&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;خویش به منزل برساند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;آنکس که نداند و&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;ندانند که نداند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;در جهل مرکب&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;ابدالدهر بماند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #ff6600;"&gt;درکشورما وضع چنین است بدانید&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #ff6600;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;آنکس که بداند و بدانند که بداند&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;باید برود غازبه&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;کنجی بچراند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;آنکس که بداند&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;و ندانند که بداند&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;بهتر برود خویش&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;به گوری بتپاند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;آنکس که نداند&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;و بدانند که نداند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;با پارتی و پول&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;خر خویش براند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;آنکس که نداند&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;span style="font-size: small;"&gt;و ندانند که نداند&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;strong&gt;برپست ریاست ابدالدهر بماند!!!&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/72</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4308328</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4308328</guid>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 15:31:24 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>(بدون عنوان)</title>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;strong&gt;داستان گوجه فرنگی&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;روزی مرد بیکاری در جست وجوی کار به عنوان" نظافتچی " به شرکت مایکروسافت رفت .مدیر منابع &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;انسانی با او مصاحبه کرد وسپس برای گرفتن تست او را به شستن زمین گمارد.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;پس از اتمام کار مدیر اورااستخدام کرد وبه او گفت : "تو استخدام شدی آدرس پست الکترونیکی ات را به من &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;تا فرم تقاضانامه وهمین طور تاریخ شروع به کار را برایت بفرستم ."مرد جواب داد :"اما من کامپیوتر وپست &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;الکترونیکی ندارم " دراین صورت متاسفم .در دنیای امروز چنان چه پست الکترونیکی نداشته باشی به این &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;معنی است که اصلا وجود نداری .وکسی که وجود ندارد چگونه می تواند شغلی داشته باشد .&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;مرد مایوس وناامید از آن خارج شد .نمی دانست با تنها دارایی ته جیبش که فقط 10 دلار بود چه کند.با خود &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;فکری کرد وتصمیم گرفت به سوپر مارکت رفته وبه اندازه 10دلار گوجه فرنگی بخرد .سپس خانه به خانه &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;در کمتر از 2 ساعت &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;گوجه فرنگی ها را فروخت .وموفق شد دارایی اش را دو برابر کند .آن روز سه بار این کار را انجام داد وبا &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;60دلار به خانه بازگشت .در نتیجه مرد متوجه شد که به این طریق نیز می تواند امرار معاش کند .از آن پس &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;صبح ها زودتر از منزل بیرون می رفت وشب ها دیر تر باز میگشت .به این ترتیب سرمایه اش هر روز 2 یا &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;3 برابر می شد.در مدت کوتاهی یک گاری خرید .سپس یک وانت وپس از آن تعدادی وسایط نقلیه مخصوص &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;این&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang="FA"&gt;کار خریداری کرد . سال ها گذشت آن مرد به یکی از بزرگترین خرده فروش های مواد غذایی در &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;آمریکا تبدیل شد .بنابراین تصمیم گرفت برای خود وخانواده اش برنامه ریزی کند وفکر کرد بهتر است از&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;یک بیمه عمر استفاده کند . به خاطر این به یکی از دفاتر بیمه تلفن کرد ویکی از طرح های آن را انتخاب&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;کرد .پس از پایان مکالمه بیمه گر آدرس پست الکترونیکی اورا جویا شد .مرد در پاسخ گفت :"من پست &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;الکترونیکی ندارم " بیمه گر با کنجکاوی تمام گفت :"خدای من !شما پست الکترونیکی ندارید وبا این وجود&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;موفق شده ایدچنان امپراتوری را بنا نهید . آیا می توانید تصور کنید اگر یک آدرس پست الکترونیکی داشتید &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;چه کار هایی می توانستید بکنید؟!! مرد اندکی تامل کرد وسپس جواب داد:"بله ،حتما الان نظافتچی شرکت&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;مایکرو سافت&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;بودم !"&lt;/span&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/71</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4252236</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4252236</guid>
      <pubDate>Mon, 22 Feb 2010 18:37:39 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>(بدون عنوان)</title>
      <description>&lt;p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #ff6600;"&gt;عشق بازی به همین آسانی است ...&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;که گلی با چشمی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;بلبلی با گوشی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;رنگ زیبای خزا ن با روحی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;نیش زنبور عسل با نوشی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;کار همواره باران با دشت &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;برف با قله کوه &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;رود با ریشه بید &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;با د با شاخه وبرگ &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;ابر عابر با ماه چشمه ای با آهو ،برکه ای با مهتاب &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;ونسیمی با زلف &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;دو کبوتر با هم &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;وشب وروز طبیعت با ما &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;شاعری با کلمات شیرین &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;پرسشی از اشکی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;وچراغ شب یلدای کسی با شمعی&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;ودل آرام تسلا &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;ومسیحای کسی یا جمعی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;عشق بازی به همین آسانی است که دلی را بخری &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;بفروشی مهری &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;شادمانی را حراج کنی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;رنج ها را تخفیف دهی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;مهربانی را ارزانی عالم بکنی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;وبپیچی همه را لای احساس حریر &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;گره عشق به آن ها بزنی &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;وخداحافظی شادی در آخر روز &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="FA"&gt;ونگهداری یک خاطر خوش تا فردا ......&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/p&gt;</description>
      <link>http://hammer-of-the-gods.persianblog.ir/post/70</link>
      <author>گروه کوهنوردی ردپا</author>
      <comments>http://comments.persianblog.ir/?blogID=242417&amp;postID=4252222</comments>
      <guid isPermaLink="False">tag:Persianblog.ir,2003:blog-242417.post-4252222</guid>
      <pubDate>Mon, 22 Feb 2010 18:36:05 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
